中国首家网上媒体1995年1月12日创办    2001版 2003版 2007版

1. 长按二维码图片,保存至手机扫描二维码。

2. 使用微信打开此网页,长按识别图中二维码。

双语 | 张明大使:共建“一带一路”是中欧合作的应有之义

发布时间:2019年03月25日 来源:中国驻欧盟使团 

  习近平主席正在对意大利、摩纳哥、法国进行国事访问。此访期间,中欧将进一步加强共建“一带一路”合作。

  3月22日,中国日报旗下智库“中国观察”(chinawatch.cn)网站刊发驻欧盟使团团长张明大使署名文章《共建“一带一路”是中欧合作的应有之义》。 

  张明大使认为,“一带一路”倡议已成为全球最大规模和最受关注的公共产品,为促进全球合作和共同发展作出了重要贡献。他希望中欧紧抓发展机遇,更快更好搭建起亚欧互联互通之桥。

  中国和欧洲分处亚欧大陆东西两翼,自古就是天然的合作伙伴。2000多年前,连接亚欧大陆的丝绸之路上便呈现出驼队比肩、铃声过碛的繁荣景象。东西方文明借此跨越万里,相互融通,互学互鉴,书写了人类文明史上的壮丽诗篇。

  China and Europe, located at either end of the Eurasian continent, have been natural partners since the ancient times. Over 2,000 years ago, the ancient Silk Road, connecting Europe with Asia, was bustling with merchants riding camels, with the tinkle of camel bells reaching far. By virtue of this trade route, the Eastern and Western civilizations met, fusing with and learning from each other, therefore opening up a magnificent chapter in the history of human civilization.

  2013年的金秋时节,“一带一路”倡议应运而生,得到各方积极响应和参与。短短6年间,愿景和理念迅速转化为行动和成果,为参与国人民带来了实实在在的福祉。

  In 2013 the Belt and Road Initiative (BRI) was proposed. Within the past six years, its vision and concept have turned into actions and results, bringing concrete, tangible benefits for peoples of participating countries.

  截至2018年底,中国已累计同122个国家、29个国际组织签署170份合作协议,与沿线国家贸易总额超过6万亿美元,对有关国家投资超过800多亿美元,为当地创造24万个工作岗位,为东道国创税20多亿美元。首届“一带一路”高峰论坛达成的279项成果,其中269项已完成或转为常态化工作,10项正在推进,落实率达96.4%。可以说,“一带一路”已成为全球最大规模和最受关注的公共产品,为促进全球合作和共同发展作出了重要贡献。

  By the end of 2018, China has thus far signed more than 170 cooperation agreements with 122 countries and 29 international organizations under the framework of BRI; its trade volume with countries along the Belt and Road has exceeded $6 trillion; its cumulative outbound direct investment in Belt and Road countries has exceeded $80 billion. Taxes paid to the host countries exceeded $2 billion and roughly 240,000 employment positions had been created. Of the 279 items on the outcome list of the first Belt and Road Forum for International Cooperation in 2017, 269 items have been completed or have become routine works. It’s safe to say that the BRI has become the largest-scale and most-watched global public good, making great contributions to bolstering global cooperation and common development.

  我担任驻欧盟大使一年多来,近距离感受到欧盟机构、成员国和社会各界对“一带一路”的关注和参与不断升温。当前,中国已同12个欧盟成员国签署“一带一路”政府间合作文件。欧盟去年发布“欧亚互联互通战略”文件,明确将中国作为重要合作伙伴。

  Since I became Chinese ambassador to the EU over a year ago, through close observation, I have noticed rising attention and participation of EU institutions and bodies, member states and people from all strata of society in the BRI.To date, the Chinese government has signed BRI cooperation documents with governments of 12 EU member states. In a plan that calls for better Europe-Asia connectivity released by the European Commission in 2018, China is positioned as an important cooperation partner. 

  中法联手在英国建设核电站,成为“一带一路”三方合作的经典项目。德国西门子公司同上百家中国企业合作开拓全球市场,为多个“一带一路”项目提供蒸汽轮机和发电机等设备。中欧班列已累计开行超过13000列,到达15个欧洲国家的49个城市,新鲜的啤酒、奶酪等欧洲美食更是经过返程的中欧班列,被端上了中国百姓的春节餐桌。

  In the United Kingdom, China is partnering with France to build a nuclear power plant, a stellar example of tripartite cooperation under the BRI. The German company Siemens AG is exploring the global market by joining hands with hundreds of Chinese companies to provide equipment such as steam turbines and electric generators for multiple BRI projects. The China-Europe block trains are busy traveling across the Eurasian continent. To date, a total of 13,000 trips have been made, connecting China with 49 cities in 15 European countries. As a result, delicious European food, freshly brewed beer and cheese have reached the dining tables of the Chinese during Spring Festival.

  与此同时,我也注意到,在中欧互联互通合作不断推进的过程中,欧洲伙伴对“一带一路”也有一些关切,担心中国的“地缘战略意图”,关注项目的质量水平和可持续性,对中国可能掌握合作主导权也抱有疑虑。对此,我想谈谈以下看法:

  In the meantime, I have also noticed that, as China-Europe connectivity projects are steadily pushed forward, some European friends have concerns over the initiative, on account of the so-called “China’s geopolitical attempt”, quality and sustainability of projects and the fact that China may have dominant power in BRI cooperation. In this regard, I would like to share some thoughts.

  首先,“一带一路”是中国实现更高水平改革开放的重要路径。改革开放40年深刻改变了中国,国家经济社会得到长足发展,人民群众过上了小康生活。展望未来,中国改革开放的大门将会越开越大。“一带一路”在推进改革开放进程中扮演着重要的角色。通过“一带一路”倡议,中国将推动开放区域从沿海、沿江向内陆、沿边延伸,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放新格局。

  To start with, the BRI is an important means for China to achieve higher-level reform and opening-up. The 40 years of reform and opening-up have profoundly changed China, with remarkable economic and social development. Looking ahead, China’s door will not be closed but will open wider and wider. The BRI is playing a critical role in furthering reform and opening-up in China. Through the initiative, China is pushing the frontier of opening-up to extend from coastal, riverside areas to less-developed inland and border regions, in an attempt to create an all-round opening up.

  这是中国自身发展的内在需求,也将给“一带一路”另一端的欧洲带来更多发展机遇。中欧进行互联互通对接与合作,将有力支持和推进欧洲一体化进程。如果一定要说中国推进“一带一路”有什么战略考量,那就是通过矢志不渝地扩大开放,既让全体中国人民过上更加幸福美好的生活,也为世界各国的互利共赢合作及发展繁荣提供更好的公共产品。

  This is the intrinsic demand from China’s own development, and will also bring about huge development opportunities to Europe, which sits on the other side of the Belt and Road. China-Europe connectivity and cooperation will forcefully promote the progress of European integration. If we must say there’s a strategic attempt for China to push forward the BRI, it is, by unswervingly expanding opening-up, to let Chinese people live a better life and provide a better public good for mutually beneficial and win-win cooperation among all countries in the world for common development and prosperity.

  第二,“一带一路”是高质量高标准高水平的国际合作平台。以匈塞铁路为例,该项目完全符合欧洲铁路互联互通标准,对推动中欧基础设施合作有重要示范意义。去年,中国企业成功中标克罗地亚佩列沙茨大桥建设项目。这座设计总长2440米的斜拉大桥预估总造价约4.2亿欧元,欧盟基金将承担85%的项目建设支出。欧盟能提供如此巨大的资金支持,表明项目是完全达到当地公共采购规则和欧盟标准的。

  Second, the BRI serves as a high-quality, high-standard and high-level international cooperation platform.Take the Hungary-Serbia railway for example. The project is completely in conformity with connectivity standards of European railways and has a great demonstration effect for boosting China-Europe infrastructure cooperation. Last year, a Chinese consortium won the bid for the construction of the Peljesac Bridge project, a major infrastructure project in Croatia. The four-lane bridge, 55 meters high and 2.4 kilometers long, is estimated to cost 420 million euros ($369 million) and the EU will provide 85 percent of the funds, testimony to the fact that the project completely tallies with local public procurement rules and EU standards.

  第三,“一带一路”将绿色环保可持续作为重要的推进前提。“一带一路”国际合作一贯遵循市场规律和国际通行的规则,所有项目都是基于双方乃至多方全面科学论证的结果,重视项目可持续性。例如,中国帮助黑山建设首条高速公路,有效促进了当地经济发展和就业,为黑山政府应对自身既有的债务问题发挥了积极作用。黑山总理马尔科维奇曾公开表示,南北高速公路是带动国家未来经济发展最重要的基础设施项目,“一带一路”倡议让黑山有机会与该框架内的国家共同发展。

  Third, the BRI prioritizes green development, environmental protection and sustainability when pressing ahead with relevant projects. International cooperation under the BRI has always followed market principles and international rules and all Belt and Road projects have to go through well-informed feasibility studies conducted by interested parties to ensure project sustainability. For instance, under the BRI framework, Montenegro is building its first highway, greatly promoting local economy and employment. According to Montenegro Prime Minister Dusko Markovic, the north-south highway is the most important infrastructure construction project in boosting the country’s future economic growth and the BRI provides Montenegro with an opportunity to seek common development with Belt and Road countries.

  第四, “一带一路”是多边主义和现有国际秩序的维护力量。面对当前单边主义抬头、逆全球化暗流涌动的国际形势,“一带一路”建设坚持在阳光下运行,始终坚持“共商、共建、共享”原则,积极践行多边主义,有什么事商量着办,不搞一言堂,不搞一家独大。“一带一路”倡议不仅不会挑战现有国际秩序,反而有助于坚定维护以规则为基础的全球治理体系。“一带一路”精神已写进联合国、中非合作论坛、上合组织、亚欧会议等重要国际机制成果文件,充分体现了国际社会对此的高度认可。

  Finally, the BRI safeguards multilateralism and the existing international order. In a turbulent world where unilateralism and anti-globalization are surfacing and taking a toll, the BRI insists on transparency, follows the golden rule of “extensive consultation, joint contribution and shared benefits”, and vigorously advocates multilateralism. In terms of BRI cooperation, decisions are made through wide consultation and communication among all countries involved, not by one country alone. The initiative is not meant to challenge the current international order. Rather, it seeks to firmly safeguard the rules-based global governance system. The spirit of the initiative has been included in outcome documents of important international institutions such as the United Nations, Forum on China-Africa Cooperation, the Shanghai Cooperation Organization and the Asia-Europe Meeting, which shows that the BRI has been widely acclaimed by the global community.

  今年四月,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛将在北京举行,这将成为“一带一路”建设新的里程碑。希望中欧紧抓发展机遇,加强政策对接,扩大市场参与,强化三方合作,促进人文交流,更快更好搭建起亚欧互联互通之桥,造福双方和世界各国人民。

  In April this year,  the second Belt and Road Forum for International Cooperation will be held in Beijing, representing another milestone in BRI cooperation. Hopefully, China and Europe can seize development opportunities by strengthening policy connectivity, expanding market participation, boosting tripartite cooperation and promoting more diverse cultural exchanges, so that a better bridge for Eurasian connectivity could be forged at a quicker pace to serve the interests of not only China and Europe but also the world at large.

文章中观点仅代表作者个人观点,不代表本网站的观点和看法。

神州学人杂志及神州学人网原创文章转载说明:如需转载,务必注明出处,违者本网将依法追究。

责任编辑:张静


相关新闻

更多>>精华内容

更多>>最新政策

Copyright©1995-2019 Chisa.edu.cn All Rights Reserved
编辑制作:神州学人编辑部 法律顾问:北京市法大律师事务所
备案编号:京ICP备05071141号-6 互联网新闻信息服务许可证 1101083516
京公网安备 11010802027039号
违法和不良信息举报邮箱:chisaeditor@sina.com
联系电话:0086-10-82296680 传真:0086-10-82296681
电子邮件:tougaochisa@aliyun.com 技术支持:中国教育和科研计算机网